王斯敏
3
勞苦艱辛永不言累,因為“選擇了最能為人類而工作的職業”
1984年,韋建樺回國,被任命為編譯局馬恩著作編譯室副主任。兩年后,經中央批准,《馬恩全集》中文第二版(70卷本)編譯工作全面啟動。他立即投入這項工程,參加了第1卷的譯校工作。
他虛心向共同承擔任務的老同志學習。同時,結合第二版工作特點,他主張在譯文校訂中繼承和發揚中國朴學傳統,注重從“義理”“考據”和“辭章”三個層面的聯系中,厘清原譯存在的問題,依憑確鑿不移的証據,提出重新修訂的方案,做到每一處表述、每一個改動都持之有據、言之成理、信而有征。
第1卷出版后,他又參與了其他卷次的工作。在中央編譯局馬克思主義傳播史展覽館裡,至今仍陳列著他當年的校訂稿。看到他仔細書寫的一條條、一頁頁、一篇篇考証文字,觀者便能理解恩格斯的名言:經典著作翻譯是一項“真正老老實實的科學工作”。
年華在艱辛的工作中悄然流去。2004年,中央啟動了馬克思主義理論研究和建設工程。為適應理論武裝工作的需要,中央成立經典作家重點著作譯文審核和修訂課題組,任命韋建樺為首席專家,主編十卷本《馬克思恩格斯文集》和五卷本《列寧專題文集》。
此時的韋建樺,已經擔任中央編譯局局長8年之久。無論行政事務多麼繁忙,他從未離開過經典著作編譯工作,這是他“守志報國的陣地”,是他“立命安身的家園”。
他和課題組、編委會全體成員全力以赴地投入工作,認真進行篇目遴選、文獻匯輯、譯文修訂和資料編纂,協力攻克了數不清的難關。在艱巨復雜的工作中,老專家發揮了中堅作用,中青年挑起了編譯重擔。大家齊心協力,相互砥礪,度過了六個難忘的春秋。
兩部《文集》於2009年正式出版,總計約920萬字。中央領導出席了在人民大會堂舉行的出版座談會,指出兩部《文集》是理論工程的標志性成果,是學習馬克思主義的權威性教材。
座談會結束后,韋建樺與編委會同志一起走出會場。就在大家興奮交談時,他突然感到雙目疼痛難忍。長期熬更守夜、負重前行,早已影響了他的健康,造成眼壓升高、視力減退。然而,多年來,作為編譯局局長,他必須抓好全局工作﹔作為《文集》主編,他必須盡心盡責﹔作為政協常委和理論工程咨詢委員會委員,他必須認真完成每一項任務。在巨大的工作壓力下,他無暇關注身體發出的種種警告。
在同仁醫院,他接受了手術治療。術后不久,他就參與理論工程重點教材的審議,並與同志們一起磋商經典作家畫傳的編纂工作。他沒有臥床休息。他必須努力工作。
“如果我們選擇了最能為人類而工作的職業,那麼,重擔就不能把我們壓倒。”這是馬克思在17歲時寫下的誓言。今年67歲的韋建樺,一直將這句話作為座右銘。
相關專題 |
· 馬克思主義理論研究和建設工程專家風採 |