“走出去”,更要“走进去”
新世纪以来,伴着中国的持续发展,中国文学呈现蓬勃发展、百花盛开的繁荣景象。然而,在全球掀起“中国热”的今天,中国当代文学又有多少作品走向了世界?
汉学家蓝诗玲曾指出中国文学在海外出版的窘境:“2009年,全美国只出版了8本中国小说”,“在英国剑桥大学城最好的学术书店,中国文学古今所有书籍也不过占据了书架的一层,其长度不足一米”,“中国文学的翻译作品对母语为英语的大众来说始终缺乏市场,大多数作品只是在某些院校、研究机构的赞助下出版的,并没有真正进入书店”。
与此同时,重要的外国文学作品几乎都被介绍到中国,名作被一译再译,多次出版。造成这种文学“贸易逆差”现象的原因是多方面的,其中不乏我们自身的原因,在推介作品时过分迎合西方读者早年形成的某些“偏狭趣味”,而忽略了对文学本身欣赏的需求。
谭光磊认为,长期以来,中国小说的文学性和可读性之间存在着明显的问题:厚重的作品不好读,好读的作品缺乏品质。“麦家给国外展示了一个全新的中国作家形象的同时,也给中国文学界时下存在着的某些问题提了一个醒。时代变了,读者的需求变了,我们的文学趣味也应该有所求新求变。”
在麦家看来,短时间内谁也不能彻底改变这种“贸易逆差”现状,但在一定意义上,它已经在被悄悄“改变了”。“莫言获得诺贝尔文学奖,对中国作家走出去肯定有直接间接的好处。但最有威力的是中国的发展,这已经波及世界每一个角落,不仅仅是文学或者文化界,而且是每一个人,他们的工作和生活,他们的每一个白天和夜晚。”麦家说。
记者了解到,麦家所在的浙江省将以《解密》成功“走出去”为契机,提升优秀作品翻译、推介力度。据浙江出版联合集团对外合作部主任孔则吾介绍,这些举措包括:制定《“经典浙江”译介工程2014—2015年实施方案》,利用国际影展、国际书展、版权贸易等途径,重点推介麦家、王旭峰、黄亚洲、叶文玲等浙江籍国内知名作家的作品,扩大浙产图书的国际市场占有率;同时,建立翻译家资源库,打造中外翻译培训交流基地等。“不但要‘走出去’,更要‘走进去’,积极推动浙江当代文学和文化作品走入西方主流社会和主流人群。”
“今天我们是怎么迷恋他们的,明天他们就会怎么迷恋我们。”麦家对中国文学“走进”海外的前景满怀信心。(记者 饶翔)
![]() |
