七一社区        注册

专家风采

韦建桦:构筑通向真理之桥

王斯敏

2014年01月13日08:44   来源:光明日报

原标题:韦建桦:构筑通向真理之桥

  3

  劳苦艰辛永不言累,因为“选择了最能为人类而工作的职业”

  1984年,韦建桦回国,被任命为编译局马恩著作编译室副主任。两年后,经中央批准,《马恩全集》中文第二版(70卷本)编译工作全面启动。他立即投入这项工程,参加了第1卷的译校工作。

  他虚心向共同承担任务的老同志学习。同时,结合第二版工作特点,他主张在译文校订中继承和发扬中国朴学传统,注重从“义理”“考据”和“辞章”三个层面的联系中,厘清原译存在的问题,依凭确凿不移的证据,提出重新修订的方案,做到每一处表述、每一个改动都持之有据、言之成理、信而有征。

  第1卷出版后,他又参与了其他卷次的工作。在中央编译局马克思主义传播史展览馆里,至今仍陈列着他当年的校订稿。看到他仔细书写的一条条、一页页、一篇篇考证文字,观者便能理解恩格斯的名言:经典著作翻译是一项“真正老老实实的科学工作”。

  年华在艰辛的工作中悄然流去。2004年,中央启动了马克思主义理论研究和建设工程。为适应理论武装工作的需要,中央成立经典作家重点著作译文审核和修订课题组,任命韦建桦为首席专家,主编十卷本《马克思恩格斯文集》和五卷本《列宁专题文集》。

  此时的韦建桦,已经担任中央编译局局长8年之久。无论行政事务多么繁忙,他从未离开过经典著作编译工作,这是他“守志报国的阵地”,是他“立命安身的家园”。

  他和课题组、编委会全体成员全力以赴地投入工作,认真进行篇目遴选、文献汇辑、译文修订和资料编纂,协力攻克了数不清的难关。在艰巨复杂的工作中,老专家发挥了中坚作用,中青年挑起了编译重担。大家齐心协力,相互砥砺,度过了六个难忘的春秋。

  两部《文集》于2009年正式出版,总计约920万字。中央领导出席了在人民大会堂举行的出版座谈会,指出两部《文集》是理论工程的标志性成果,是学习马克思主义的权威性教材。

  座谈会结束后,韦建桦与编委会同志一起走出会场。就在大家兴奋交谈时,他突然感到双目疼痛难忍。长期熬更守夜、负重前行,早已影响了他的健康,造成眼压升高、视力减退。然而,多年来,作为编译局局长,他必须抓好全局工作;作为《文集》主编,他必须尽心尽责;作为政协常委和理论工程咨询委员会委员,他必须认真完成每一项任务。在巨大的工作压力下,他无暇关注身体发出的种种警告。

  在同仁医院,他接受了手术治疗。术后不久,他就参与理论工程重点教材的审议,并与同志们一起磋商经典作家画传的编纂工作。他没有卧床休息。他必须努力工作。

  “如果我们选择了最能为人类而工作的职业,那么,重担就不能把我们压倒。”这是马克思在17岁时写下的誓言。今年67岁的韦建桦,一直将这句话作为座右铭。


使用微信“扫一扫”功能添加“学习微平台”
(责编:万鹏、谢磊)
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

热点关键词