
博爾赫斯蹲在地板上找書。(圖片選自《博爾赫斯畫傳》 ) 博爾赫斯(1899—1986)這位被智利詩人、諾貝爾文學獎得主巴勃羅·聶魯達譽為“影響歐美文學的第一位拉丁美洲作家”,對於全世界讀者來說都是一位令人著迷的作家。《世界文學》前副主編、著名翻譯家林一安在主編了一套煌煌5卷本中文版《博爾赫斯全集》之后,仍然覺得“意猶未盡”,認為“還有什麼沒有交代或者讀者極欲探尋究竟而遍覓不得的東西”,於是便有了這本《博爾赫斯畫傳》。 所謂“畫傳”,當然既要有“畫”,又要有“傳”,要達到“文圖並茂”。我覺得林一安做到了這一點。這得益於林一安對於拉美文學的研究有素和一以貫之的精潔干練的文筆,也得益於傳主留下的豐富的圖片資料。博爾赫斯出身名門望族,出生沒幾個月就有照片留存,就是其祖父、祖母,我們亦能從照片上一睹容顏風採,更不說博爾赫斯母親4歲時的童稚面孔與青年時代的綽約風姿了。這些圖片穿過百余年的歷史煙塵,清晰如斯地來到中國讀者面前,讓我們觸摸到一個文化巨子孕育與成長的土壤、氛圍及其根源。在不過八九萬字的篇幅中,作者描述和概括了傳主的一生。畫傳分為8個章節,依次是:家庭與童年、在歐洲的文學歷練、布宜諾斯艾利斯激情、成熟的標示、動蕩的歲月、屢遭挫折的愛情、果斷而明智的抉擇和拉丁美洲文學巨擘。既是沿時間順序介紹傳主,又突出傳主在各個階段活動的重點、特色與成就,提綱挈領,便於讀者准確地掌握傳主一生的行跡與成果。 畫傳還介紹博爾赫斯文學創作的源流與發展的經過,以及博氏鮮為人知的愛情生活。畫傳以大量篇幅描寫了作家的童年印象包括家世對其創作的影響,比如博爾赫斯一生熱愛老虎,多次用詩歌詠贊老虎,不僅引用了博爾赫斯4歲時畫的一幅老虎畫,同時還寫到博氏多次與虎親密接觸的軼聞。書中寫到傳主為文學創作所做的長期積累准備,使我們看到,即使博爾赫斯這樣的天才也有一個訓練的過程﹔書中介紹了傳主在成長過程中與文學界諸多人士的交游與合作,這對於博爾赫斯成為一代文學巨匠有著不可估量的影響。博爾赫斯曾是一個執著的文學青年,對文學的追求真是令人感動。他辦“牆刊”,把它每隔十米張貼在大街上,參加文學聚會,合編雜志,翻譯、出書。至於書中披露的博氏10次戀愛史,這些愛情或屬一見鐘情、無疾而終,或屬幾經磨合而又中道仳離,以及與瑪麗婭·兒玉的伉儷情深,不僅使我們得以深入傳主的情感世界,也能更好地理解他的文學作品。 讀《博爾赫斯畫傳》,我們仿佛跟隨林一安到了拉美,到了阿根廷,作了一次簡短而收獲頗豐的“博爾赫斯之旅”,我們從跟博爾赫斯有直接關系的人與物身上,似乎已能感受到一個活生生的博爾赫斯來到了眼前。(李 成) 《博爾赫斯畫傳》 林一安 著 新華出版社
(來源:光明日報) |