人民網駐瑞典記者 劉仲華 人民網駐美國記者 陳一鳴
2012年12月11日08:14 來源:人民網-人民日報
12月10日,在瑞典首都斯德哥爾摩音樂廳舉行的2012年諾貝爾獎頒獎儀式上,中國作家莫言從瑞典國王卡爾十六世古斯塔夫手中領取諾貝爾文學獎。新華社記者武巍攝
在中國文化的版圖上,總有一些坐標振奮人心。它們,或以文學作品驚艷世界,或讓古老劇種煥發新生,或用創新應用震撼網絡,或借國際合作揚帆西渡,或將網游與文化精彩融合。它們的軌跡,折射出文化體制10年改革的累累碩果,也點映出文化大發展大繁榮的未來走勢。
正如十八大報告所言,“建設社會主義文化強國,關鍵是增強全民族文化創造活力”。時代中國的前行,需要文化引擎的動力﹔文化強國的建設,難離成功個案的突破。本版今起推出“為什麼是·尋找文化強國密碼”系列,通過解碼個案,觀照文化生產力待解的結節,勾勒文化中國發展的圖景。——編 者
獨特主因
中國式幽默獨具魅力
莫言獲諾貝爾文學獎的消息傳出不到兩個月,他便迅速以傲人的2150萬元版稅佔領了2012年中國作家富豪榜的榜眼位置。不論諾貝爾文學獎的評價標尺如何惹人爭議,但是它的經濟乘數效應卻毋庸置疑,而且不分國界。
莫言《生死疲勞》等3部作品瑞典版本的擁有者——鶴出版社憑借諾獎東風,徹底擺脫了財政窘境。現任總裁斯圖勒布庸·古斯塔夫鬆高興地說:“我們已經聘用了一家公司負責市場運營和銷售,莫言的3個瑞典版作品重印量都在萬本以上。”對比獲獎之前的千冊印數,隻能慨嘆世界變化太快。無怪乎已經具備國際影響力的莫言,仍被瑞典媒體扣上了“一夕成名”的帽子。
機會不會青睞無准備的人,“一夕成名”的背后是作品的獨特魅力。中國傳統民間故事、章回體的敘述方式、地方戲曲,“那些神話和現實中的東方元素,恰成了瑞典人最喜歡的地方。”《生死疲勞》瑞典版本的譯者陳安娜說道。
“莫言就是莫言。”西方文學界一直認為莫言深受馬爾克斯、福克納的影響,瑞典文學院院士、諾貝爾文學獎終身評委馬悅然卻不認同,“莫言作品具有中國式的幽默,他有時不太會解釋自己的美學。公平點說他的聊齋文化背景更強大。”
馬悅然的觀點來自於切身體會,在他第一次閱讀《30年前的一次長跑大賽》時,大笑不止,“我從來沒讀過那麼有幽默感的作品”。
下一頁 |
莫言:
微信“掃一掃”添加“學習微平台”