中國共產黨新聞網>>理論
分享

讓世界更好認識新時代的中國

加強國家翻譯能力建設(專題深思)

莫文沁

2024年01月23日08:55    來源:人民網-人民日報

翻譯是促進人類文明交流的重要工作。習近平總書記在給外文出版社外國專家回信時指出:“今天,中國共產黨領導人民成功走出中國式現代化道路,創造了人類文明新形態。通過准確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認識新時代的中國,對推進中外文明交流互鑒很有意義。”這一重要論述,體現了黨和國家對翻譯出版工作的高度重視,為進一步加強國家翻譯能力建設、做好對外譯介工作指明了方向、提供了遵循。

中國自古以來就是“翻譯大國”,歷史上出現了四次翻譯高潮,分別是東漢至唐宋時期的佛經翻譯、明清時期的科技翻譯、鴉片戰爭后至五四運動時的西學翻譯、改革開放至今的全方位翻譯。在這些時期,都涌現了許多優秀的翻譯家、眾多閃光的翻譯觀點和理論。

當前,世界大變局加速演進,世界之變、時代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開,中國同世界的聯系更趨緊密、相互影響更趨深刻,國際社會高度關注中國的發展和走向。與此同時,中國也越來越關注全球發展並為之積極作出貢獻。這對翻譯工作提出了更高要求。

國家翻譯能力建設是新時代對外話語創新的重要基礎和關鍵環節。構建與中國不斷提升的大國地位和新時代國際傳播需要相適應的國家翻譯能力,是講好中國式現代化故事、增強國際話語權的需要,是深化文明交流互鑒、推動中華文化走向世界的需要,也是讓中國走向世界、世界讀懂中國,展現可信、可愛、可敬的中國形象的需要。新時代新征程,我國翻譯事業面臨著前所未有的發展機遇,也肩負著更為重大的使命責任。要抓住機遇,加強國家翻譯能力建設,更好為黨和國家事業發展服務。

國家翻譯能力建設離不開翻譯人才。面對新形勢新要求,翻譯專業教育必須遵循學科專業發展和人才培養規律,主動服務國家戰略、立足國家現實需求,構建定位明確、結構科學、規范有序的培養體系,不斷培養具備較強翻譯實踐能力、文化素養、職業素養,能夠創造性地從事實際工作的應用型、高層次翻譯專門人才。完善翻譯人才評價體系,健全翻譯人才激勵機制,努力打造規模適宜、布局合理、素質過硬、梯次有序的翻譯人才隊伍,造就具有家國情懷和世界眼光,業務精湛、語通中外的翻譯大家,構建有利於翻譯人才發展的新格局。培養有信仰、懂語言、精專業、通傳播的高水平中譯外人才隊伍,加強各方面資源聯動,開展翻譯人才培養基地和行業平台建設,切實為增強中華文明傳播力影響力貢獻力量,為推進全球治理體系變革貢獻智慧。

人工智能等新技術深刻影響著翻譯行業的發展和對外話語創新工作。翻譯工作者需要不斷提高駕馭新技術的能力,讓技術更好賦能翻譯和對外話語建構。在推動翻譯行業創新發展方面,要加強翻譯術語庫、多語種語料庫和知識庫等行業基礎設施建設,在人工智能輔助翻譯系統等翻譯技術平台建設上實現新突破。制定翻譯行業規劃,強化翻譯行業管理,積極開展國際交流合作,不斷提升我國翻譯話語權和影響力。

(作者單位:湖北第二師范學院外國語學院)

《 人民日報 》( 2024年01月23日 09 版)

(責編:代曉靈、劉圓圓)
相關專題
· 人民日報理論版
微信“掃一掃”添加“學習大國”

微信“掃一掃”添加“學習大國”