中國共產黨新聞網>>理論
分享

中華思想文化術語是中華文明的重要精神標識

韓震

2023年01月29日08:11    來源:光明日報

原標題:中華思想文化術語是中華文明的重要精神標識

   習近平總書記在黨的二十大報告中指出,在新時代我們應該“堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象。”實際上,中華思想文化術語是最能體現中華優秀傳統文化深層精髓的精神標識,因為語言是人類有意義生活的載體,而文字則是人類文明產生的前提。

   “中華思想文化術語”是指由中華民族所創造或構建,凝練、濃縮了中華哲學思想、人文精神、思維方式、價值觀念,以詞或短語形式固化的概念和文化核心詞。這些術語頻繁地出現在我們社會交往和日常生活的思想表達之中,諸如,“天下為公”“民惟邦本”“為政以德”“革故鼎新”“任人唯賢”“天人合一”“自強不息”“厚德載物”“講信修睦”“親仁善鄰”“和而不同”“協和萬邦”“天下大同”等。這些術語構成了中華民族思想的基礎和表達方式。

   作為中華文明文化精髓的思想文化術語是怎樣產生的呢?這必須回到人的生產勞動和生活世界之中才能理解。

   人類的不同文明各有其特點,這些特點也反映在其語言、文化傳統、思想和觀念上。面對不同自然條件的挑戰,生存在不同地域的民族在生產和生活形態上自然而然地有了差異。譬如,在人們生產活動和生活樣式上,熱帶和溫帶肯定不同,平原地區和丘陵山巒地區當然有差異,沙漠地帶和沿海地區顯然有別,牧區和農業區也會有許多迥異之處。這些生產活動和生活樣式的特點逐漸積澱凝結並且通過詞語即術語的方式固定下來,就必然影響到民族的文化樣式、行為習慣和精神特質。這些術語所表達的民族文化樣式、行為習慣和精神特質,反過來又闡釋、維護和強化著其賴以出現和發展的特定生產和生活形態。

   例如,以農業為主的古代中國,必須靠一定規模的水利工程才能保証民眾的安全和生產。因此,中國自古以來就強調人際關系之間的和諧與秩序,形成了中華文化的基本特點,即強調語言中家庭、群體、秩序、合作、和諧、責任等方面的術語表達。在漫長的歷史中,由於生活和語言表達的特殊關注,中國形成了自己特有的文化傳統和思想理解結構,中華思想文化術語就是這種傳統和思想理解結構的結晶。當然,勞動人民的社會實踐和生活智慧是中華思想文化術語的終極基礎,而許多先賢學者的提煉與升華,使得這些術語具有了學術、審美甚至“神聖的”恆久力量。

   林林總總、數量繁多的中華思想文化術語,對於理解當代中國思想文化、價值觀念、知識體系和中國的現實具有基礎性意義。這些術語及其包含的思想精髓是中華民族幾千年來對自然與社會進行探索和理性思索的成果,積澱著中華民族的歷史智慧,反映中華民族最深沉的精神追求以及理性思索的深度與廣度。其所蘊含的人文思想、思維方式、價值觀念已經作為一種“生命基因”深深融於中華子孫的血液,內化為中華民族共同的性格和信仰,並由此支撐起中華數千年的學術傳統、思想文化和精神世界。它們是當代中國人理解中國古代哲學思想、人文精神、思維方式、價值觀念之變化乃至文學藝術、歷史等各領域發展的關鍵密碼,也是世界其他國家和民族了解當代中國、中華民族和海外華人之精神世界的鑰匙。隻有准確理解這些術語的精妙內涵,才能真正在深層意義上理解中國的社會和文化,理解中國人的思維方式和行為。

   譬如,中國的“中道”概念與中國人的理智密切相關,至今仍然能夠有效消解社會中存在的思想極端化傾向﹔“和而不同”在理性處理人際關系以及不同群體、不同國家之間的關系方面有明顯的中國特色,這種“思想”是對唯我獨尊的西方文化的強有力批判。因此,在觀察、思考、理解和體悟中國經濟社會問題時,必須理解中國自身的思想文化術語,弄清楚這些概念和術語的特殊內涵和規定性。鑒於此,對內涵豐富、多姿多彩的中華思想文化術語進行整理、研究和翻譯,就成為特別有意義的工作。

   從豐厚深遂的中華文化經典和文獻中系統全面整理思想文化術語是一個非常艱巨的基礎性工作﹔與此同時,將其貼切且符合原義地翻譯成為外國語何嘗不是一個極為艱苦的思想性創造勞動。

   思想文化術語的翻譯有什麼特點呢?首先,與整本書或整篇文字的翻譯相比,思想文化術語的翻譯相對脫離更加廣泛的語境支持,因而對翻譯文本的把握和用詞必須更加精准。在更大范圍的語境中,詞語的理解可以借助文本的其他部分來理解,而在術語的翻譯中必須找到核心的對應詞語,這種難度是很大的。

   其次,術語背后的文化差異,反而讓表面對應的詞語產生誤讀的效果,在這個方面我們就必須另辟蹊徑。譬如,德國學者裴德思在構思博士畢業論文《德國語境中的中國聖人概念》時,發現自己陷入了一個困境:究竟該如何翻譯中國的“聖人”這個關鍵詞。對於裴德思來說,“中國聖人”和他們開創的“理想國”圖景是他來中國求學的動因。來中國之后,裴德思發現中國的“聖人”術語與西方基於基督教神學背景理解的聖人相去甚遠,中國的“聖人”是世俗的,而不是宗教意義上的。基於這種洞見,他發現中華文明中的許多思想詞語或概念,在德語和英語譯文裡表達的意思並不相同。

   最后,思想文化術語因其起源的文化背景,往往還有超越詞語本身的意義。譬如,中國的“國家”在中國還體現“家國同構”的理解,一提到“國家”人們就能夠體驗到家國情懷或感受到某種家的溫暖,而這些內涵在西方語言中是不存在的,對此在翻譯中我們用適當的詞語釋義加以補充和襯托。

   總之,中華思想文化術語整理、翻譯和傳播工作是中國文化走出去的基礎工程。在新時代加強國際傳播能力建設,全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權,就需要以中國思想觀念的本來思想意蘊對外傳播,而不能靠他者誤讀了的內容去以訛傳訛。我們的工作就是要構建一套中華思想文化術語對外翻譯的標准本,把中國真正的文化精髓昭示世人,以便深化不同文明之間的交流互鑒,推動中華文化更好地走向世界。

   (作者:韓震,系北京市習近平新時代中國特色社會主義思想研究中心研究員、北京師范大學學術委員會主任)

(責編:萬鵬、劉圓圓)
微信“掃一掃”添加“學習大國”

微信“掃一掃”添加“學習大國”

掃碼參加學習黨的二十大精神答題活動

掃碼參加學習黨的二十大精神答題活動