中國共產黨新聞網>>理論
分享

為加快構建新時代中國對外話語體系砥礪前行

——以中國外文局“中國關鍵詞多語對外傳播平台”為例

趙慶 范大祺

2022年10月06日08:23    來源:光明日報

原標題:為加快構建新時代中國對外話語體系砥礪前行

習近平總書記在主持中共中央政治局第三十次集體學習時發表重要講話強調,要加快構建中國話語和中國敘事體系,用中國理論闡釋中國實踐,用中國實踐升華中國理論,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述。加快構建新時代中國對外話語體系,引導國際社會形成正確的“中國觀”和“中共觀”,在復雜多變的國際局勢中掌握主動權,更好服務我國改革發展穩定大局,既是時代命題,也是國際傳播界責無旁貸的職責使命。

“中國關鍵詞”的創新探索成效初顯

中國外文局與新中國同齡,自成立之日起一直肩負著向世界說明中國的重要使命,致力於通過多種語言、多種載體推動中國理論、中國思想走向世界,為世界更好讀懂中國發揮了重要作用。2014年,中國外文局所屬當代中國與世界研究院基於對外話語創新工作任務,重點打造“中國關鍵詞多語對外傳播平台”(簡稱“中國關鍵詞”)知識分享品牌,以外國受眾聽得懂、好理解、易接受的方式,對習近平新時代中國特色社會主義思想的核心要義進行權威解讀和有效宣介。這是中國外文局繼翻譯出版《習近平談治國理政》多語種圖書之后,圍繞構建融通中外話語體系的又一次實踐探索和有益嘗試。它有這樣幾個特點:

系統全面,重點突出。新中國成立73年來,中國共產黨領導中國人民創造了世所罕見的經濟快速發展奇跡和社會長期穩定奇跡,中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍。如何向國際社會更好解讀中國理論、闡釋中國實踐,是時代賦予學界業界的全新課題。“中國關鍵詞”提供了很好的范式,其應用關鍵詞加上兼具權威性與通俗性解釋的方式,從我國政治、經濟、文化、社會、生態、軍事、外交、全球治理等全領域入手,重點圍繞“既是我們想說的、又是受眾想聽的”核心理念,注重運用最新數據、發展亮點、具體案例,系統回應國際關切,有力彰顯中國共產黨為什麼能、馬克思主義為什麼行、中國特色社會主義為什麼好。目前,“中國關鍵詞”共編制“一帶一路”篇、治國理政篇、新時代外交篇、精准脫貧篇、軍事關鍵詞、抗擊新冠肺炎疫情篇、生態文明篇、建黨百年篇等近20個專題,推出的系列圖書、電子書和短視頻涵蓋19個語種,合作出版和版權輸出近40個文版,累計外譯發布多語種關鍵詞1.3萬余條。

融通中外,說理透徹。“中國關鍵詞”堅持理論與實踐的統一,歷史與現實的統一,不僅通過符合歷史規律的邏輯梳理來增強詞條闡釋力,體現出強有力的理論支撐,而且充分考慮國外受眾的思維方式、接受心理和審美習慣差異,以融通中外的話語方式和敘事表達,將我國的發展觀、文明觀、安全觀、人權觀、生態觀、國際秩序觀和全球治理觀真實、立體、全面地展示給世界,使讀者感覺確實解渴、管用。今年以來,“中國關鍵詞”在既有工作基礎上,深挖理論脈絡和實踐例証,尋求中國話語、國際表達的最大公約數,圍繞“全過程人民民主”“中國式現代化”“人類文明新形態”“全球發展倡議”“全球安全倡議”“全人類共同價值”“人類命運共同體”等核心話語概念,創新推出多文種版對外話語敘事研究報告,充分凸顯中國理論、中國實踐對破解世界性難題的實用價值,為對外闡釋好新時代中國與世界的關系提供重要參考,為加快構建具有全球視野的新時代中國對外話語體系提供內容支撐。

精准傳播,風行海外。在發布渠道方面,“中國關鍵詞”除了開設多語種專題網站為主發布平台外,還拓展了外宣出版、社交媒體、論壇研討、推介展覽等一系列融合傳播方式,創新形成了中外“智庫+媒體+出版+N”的跨界合作傳播機制。《中國關鍵詞:“一帶一路”篇》在蒙古國、泰國落地翻譯出版,並成功走進泰國王室、政府高層和精英群體,泰國詩琳通公主高度評價《中國關鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版,認為該書是全面理解“一帶一路”倡議並真正感知中國、正確認知中國和用心相知中國的重要讀物。《中國關鍵詞:治國理政篇》配合高訪外宣在蒙古國、巴西落地出版,為增進中外治國理政經驗交流提供有效借鑒。《中國關鍵詞:精准脫貧篇》在老撾、泰國落地翻譯出版,成為老撾人民革命黨中央政治局收藏的熱門讀物、泰國智庫研究機構以及高等軍官學校的科研教學用書。如今,《中國關鍵詞》多語種系列圖書已成為高訪外宣和重大外事活動的主要展示品,頻頻首發亮相於全國兩會、“一帶一路”國際合作高峰論壇、亞洲文明對話大會、金磚國家治國理政研討會、當代中國與世界論壇、中韓媒體高層對話、中國—東盟媒體智庫合作論壇、全球減貧伙伴研討會等國內國際重要會議活動,並在北京2022年冬奧會和冬殘奧會、中國國際進口博覽會、中國國際服務貿易交易會、中國—東盟博覽會等大型國際賽事和展會活動上推介展覽。可以說,該系列圖書在智庫合作與人文交流領域發揮著政策解讀、知識分享、經驗互鑒的重要作用。

不斷書寫對外話語體系建設新篇章

當前,開展國際傳播工作的形式、渠道、內容都發生了深層次變革,講好中國故事、傳播好中國聲音、展示好中國形象的內涵與外延也隨之發生深刻變化。特別是在百年變局與世紀疫情相互交織的國際環境下,更要積極塑造更多具有時代性先進性且融通中外的新概念新范疇新表述,使對外話語體系建設與中國特色社會主義理論體系的不斷發展相同步,與中國自身國際地位和國際影響力的不斷提升相適應。總結“中國關鍵詞”實踐經驗,有以下幾點啟示:

一是聚合各方資源力量形成對外話語創新合力。新時代中國對外話語體系建設是一項長期工作,也是一項系統工程,必須通過跨學科、跨領域、跨部門的協同研究和合作實踐,才能形成具有創新性和融通性的務實成果,“中國關鍵詞”就是這樣的典型代表。8年來,當代中國與世界研究院充分發揮外宣智庫專業優勢,依托中國外文局、中國翻譯協會重大翻譯工作評審專家委員會以及中國翻譯研究院重點翻譯任務統籌機制、中國翻譯協會對外話語體系研究委員會等機制平台,不斷加強與中央和國家機關、企事業單位、新聞媒體、智庫研究機構、高校等研究力量的通力合作,打破學科壁壘,引領“中國關鍵詞”有效服務對外話語體系建設。面對新形勢新任務,對外話語體系建設從業者應進一步激活創新基因,依托多樣化合作基地和協同平台等機制建設,聚合國內外學界業界資源力量,共同打造更多彰顯中國精神、中國價值、中國力量的對外話語,推動形成多元參與、資源共享、整體推進的工作格局。

二是以國家翻譯能力建設帶動對外話語體系建設。翻譯是對外話語體系建設的重要組成部分,是中國話語對外闡釋、譯介、傳播全鏈條工作體系中承上啟下的重要一環。從“中國關鍵詞”長期積累的經驗來看,做好中國話語對外翻譯工作,既要“以我為主”,忠實准確表達中國話語核心內涵,又要“尊重受眾”,對譯文表達進行必要、適度的靈活變通。推進對外話語創新工作,應充分發揮中國翻譯協會、中國翻譯研究院等社會化平台的凝聚力和號召力,引領行業全面加強對中國思想理論、道路制度、政策主張的譯介闡釋,以融通中外的翻譯為導向創造性地轉化中國話語,打造更多“中國關鍵詞”式的國際傳播公共產品,並及時組織研究和發布重要時政術語、重要專業詞匯的規范譯法,扎實開展中國特色話語對外翻譯高端語料庫、術語庫建設,以持續增強的國家翻譯能力帶動提升對外話語體系建設水平。

三是拓展中國話語本土化傳播新路徑。中國話語走出去,海外落地是“最后一公裡”。自立項以來,“中國關鍵詞”以泰國為起點,不斷拓展在東盟、亞太、拉美等海外合作翻譯出版的“朋友圈”,突破性實現翻譯、出版、發布、發行、研討等海外本土化全流程。這種工作模式,為中國話語、中國敘事、中國形象的海外傳播探索了新模式和新路徑,對於外宣公共產品的海外本土化傳播具有一定的示范性和可復制性。開展中國話語傳播實踐,可以充分借鑒“中國關鍵詞”海外本土化推介經驗,不斷深化“一國一策”“分眾傳播”等國際傳播工作的規律性認識,發揮海外本土合作方“天時、地利、人和”的優勢,把中國話語與當地需求有機結合起來,將本土化表達和中國敘事精准貫通,盡可能減少“文化折扣”,提高話語產品投送的針對性、及時性和有效性。

星光不問趕路人,歷史屬於奮斗者。“中國關鍵詞”將強化自身定位,堅持守正創新、融通中外,在新時代國際傳播工作中不斷適應新變化新需求,努力以更具引領性、契合性的形式和內容,為加快構建中國話語和中國敘事體系,推動中國進一步走向世界、世界更好讀懂中國作出新的更大貢獻。

(作者:趙慶 范大祺,分別系中國外文局當代中國與世界研究院對外話語創新研究中心助理研究員,主任、譯審)

(責編:萬鵬、黃子娟)
微信“掃一掃”添加“學習大國”

微信“掃一掃”添加“學習大國”

微信“掃一掃”添加“黨史學習教育”官微

微信“掃一掃”添加“黨史學習教育”官微