中國共產黨新聞網>>理論

踐行課程思政的一次集體備課

——天津外國語大學學習《習近平談治國理政》第三卷暨黨和國家重要文獻對外翻譯研究座談會綜述

王銘玉

2020年07月28日08:10    來源:人民網-理論頻道

目前,高校正在進行一場課程改革,其核心是五大課程的雙一流建設。課程看似是教育最微觀的問題,但解決的卻是教育最根本的問題﹔課程是體現“以學生發展為中心”理念的“最后一公裡”,是落實培養合格建設者和可靠接班人具體化、操作化和目標化的重要環節。其中,解決課程思政問題是這場課程改革的關鍵所在。

課程思政是體現“立德樹人”根本任務的一種綜合教育理念,也是構建全員育人、全程育人、全方位育人的格局的重要舉措,將各類課程與思政課同向同行,形成協同效應。2020年7月24日,天津外國語大學召開了線下“學習《習近平談治國理政》第三卷暨黨和國家重要文獻對外翻譯研究座談會”,30多名師生代表就第三卷問世的時代背景、現實意義、理論價值和翻譯策略展開了認真的研討,共同圍繞習近平總書記重要講話精神“進學術、進學科、進課程、進培訓、進讀本”問題進行了專題備課,為迅速掀起學習熱潮做好准備。

悟透中文內涵,理解外文表達。天津外國語大學黨委書記殷奇談到,《習近平談治國理政》的核心內容是習近平新時代中國特色社會主義思想,這是新時代中國共產黨的思想旗幟,是國家政治生活和社會生活的根本指針,是當代中國馬克思主義、21世紀馬克思主義,為實現中華民族偉大復興提供了行動指南。黨的十九大把習近平新時代中國特色社會主義思想確立為黨必須長期堅持的指導思想並寫入黨章,十三屆全國人大一次會議把這一重要思想載入憲法,實現了黨和國家指導思想的與時俱進。天津外國語大學是一所主要外語語種齊全、多學科協調發展、特色鮮明的高等學校,第三卷英文版的出版為學校的課程教學提供了經典教材。英語學院翻譯系系主任汪淳波在過去的5年中,參與和獨立翻譯了11部黨和國家重要文獻,字數超過150萬。他感到,當前,中國特色社會主義進入新時代,這是一個外語教學和翻譯工作者大有作為的時代。中國走近世界舞台中央、不斷為人類作出更大貢獻需要大批外語人才,需要翻譯工作者向世界傳達中國聲音、貢獻中國方案、講述中國故事,傳播中國文化。我們應該用好第三卷英文版,盡快選編經典譯本進教材,讓學生在學習中感悟中國,讓學生在理解中學好外語,力爭成為一名新時代高水平的外語和翻譯人才。

當作文獻學習,開展外譯研究。天津外國語大學的辦學特色和優勢之一就是“文獻翻譯與研究”,2011年中央編譯局(現為中央黨史與文獻研究院)在學校設立了全國唯一一個“中央文獻翻譯研究基地”,2012年全國唯一一個博士人才培養特需項目——“黨和國家重要文獻翻譯研究博士項目”也在此啟動。《習近平談治國理政》第三卷中英文版的出版正好賦予了學校的特殊使命——學好它、研好它、用好它。高級翻譯學院院長李晶認為,通過向國際社會宣介習近平新時代中國特色社會主義思想、講好中國共產黨治國理政的故事,構建中國對外話語體系,向國際社會展現真實、立體、全面的中國,是當前急需解決的重大課題,也是學校外語人責無旁貸的重要使命。《習近平談治國理政》第三卷與先期出版的第一卷、第二卷,構成一脈相承、有機統一的整體,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果,是我們黨為推動構建人類命運共同體貢獻的智慧方案,是全面系統反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權威著作。中央文獻翻譯基地在讀博士華雲鵬從角色定位有感而發,他談到,第三卷的出版不僅是政治領域的一件大事,也是翻譯界的一件大事,這為學習本書找到了一個新的視角。作為中央文獻翻譯研究基地的一名在讀博士生,通過學習,尤其通過漢英翻譯角度研究這部著作,他對翻譯實踐和翻譯研究的理解也變得愈加深刻。在中國比以往任何時候都更接近世界舞台中央的今天,翻譯已不僅是純學術或純語言的活動,而且已成為溝通中國和世界的一座必要橋梁,成為中國參與世界學術共同體乃至全球治理的有力工具。

做好文明互譯,促進文明互鑒。2019年9月4日,習近平總書記致中國外文局成立70周年的賀信中指出,“更好向世界介紹新時代的中國,更好展現真實、立體、全面的中國,為中國走向世界、世界讀懂中國作出新的更大的貢獻”。文明互鑒需要文明互譯為前置要素,文明互鑒的“鑒”是一個存異的過程,其主旨是追求“和而不同”﹔文明互譯的“譯”是一個求同的過程,其主旨是追求“美美與共”。我們要建好“文明互譯”之橋,走好“文明互鑒”之路,為構建人類命運共同體作出貢獻。日本孔子學院年輕教師李鈺婧博士對此很有感觸,“在當前這個被口罩遮擋的特殊時期,我對人類命運共同體及其文明互鑒互譯的內涵有了更加深切的體會:宇宙隻有一個地球,人類共有一個家園。沒有哪個國家能夠脫離這個共同體,獨自應對人類面臨的各種挑戰﹔也沒有哪個國家能夠退回到自我封閉的孤島。”令我們感到驕傲和安心的是,我們的祖國正在為“構建人類命運共同體”作出自己的貢獻。如今在世界的每一個地方,都能聽到中國的聲音,看到中國的善舉。在推動構建人類命運共同體的道路上,達到不同文明、文化的互鑒,架起民族間、文化間溝通的橋梁是重要的一環。而外國語大學的重要使命,就是要通過科學研究架起文明互鑒的橋梁,通過課程思政的方式培養大量合格的跨文化交流人才。 

把握學思關系,做到四個融入。“以學生為中心,以教師為主導”是課程思政的路徑與方法,教師這個“導”如何發揮?結合第三卷學習,中央文獻翻譯基地博士生導師姜雅明談了自己的兩點授課做法。第一,深入研究理論體系,牢牢把握思想實質。作為一名外國語言文學學科專業的高校教師,中央文獻翻譯研究工作者及研究生導師,學懂弄通政治思想理論,做到對源語文本內容的准確理解是最重要和基本的要求。否則,翻譯研究和人才培養都無從談起。《習近平談治國理政》論著內容十分豐富,涉及國家法治建設、黨群關系、教育、民生、外交、國防等諸多專題內容,學習中不僅要全面熟悉上述內容,明確其深遠的思想根源、文化根源和社會根源,尤其要注意把握住思想體系的內在本質。學習中要引導學生學思結合,深刻領會黨和國家的最高利益、政治立場,使之成為理解文獻、翻譯文獻的基本遵循,在面對中西意識形態巨大差異的政治文獻翻譯過程中,始終保持定力。第二,把握翻譯本質,實現文化價值和思維方式的有效轉換。我們要通過外語課程的傳授,讓學生知曉翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的轉換,其本質是文化價值觀念和思維方式轉換問題。對政治文獻翻譯及傳播研究而言,除了文本內容涉到的制度文化、思想觀念文化之外,最重要的當屬政治語言文化,就是要研究建構中國特色對外政治話語體系,研究如何用恰當的外語表現形式呈現中國特色政治語言和文化,實現在詞匯、句法、篇章結構語義,以及修辭、語體等語言各個層面的文化意義轉換,使外國讀者順暢理解和接受我黨的理念、經驗和做法。《習近平談治國理政》第三卷中英版的出版發行給課程思政帶來了踐行的契機,與會師生對課程思政形成了“四個融入”的共識。一是融入知識。要把著作的內容充分利用起來,合理化分成知識點,板塊化匯成知識群,外語化譯成知識文本進課堂,供線上線下學習。二是融入問題。要以問題為導向,緊緊抓住中國共產黨“能不能”、馬克思主義“行不行”、中國特色社會主義“好不好”這樣關鍵的問題,加深學生的認識和理解,提高學生的政治辨別力。三是融入思考。要把著作內容與近代、現代、當代和新時代的發展結合起來,從歷時和共時角度,從國內和國外角度來思考社會的變遷,引導學生投身於變革的年代。四是融入溫度。課程思政首先要做到教師“信”,讓教師有激情,讓課堂“有趣有味”,然后要做到學生“學”,讓學生願意學,讓課堂“有期有望”。

(作者系天津市中國特色社會主義理論體系研究中心研究員,天津外國語大學翻譯與跨文化交流研究院院長)

(責編:任一林、萬鵬)
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言
微信“掃一掃”添加“學習大國”

微信“掃一掃”添加“學習大國”

微信“掃一掃”添加“人民黨建雲”

微信“掃一掃”添加“人民黨建雲”