中國共產黨新聞>>理論

暖聞熱評·擇一事 終一生(14)

讓文學譯介更精彩

姜曉丹

2019年08月20日07:56    來源:人民網-人民日報

【人物】為中阿文化架橋的仲躋昆

【故事】仲躋昆1961年畢業於北京大學東語系阿拉伯語專業,與阿拉伯語結緣60余載。他編著的《阿拉伯現代文學史》《阿拉伯文學通史》《阿拉伯古代文學史》等作品,填補了我國在阿拉伯文學史領域的空白。2011年,他獲得阿聯酋“謝赫扎耶德圖書獎之年度文化人物獎”,成為第一個獲得該獎項的中國學者﹔2018年,又榮獲中國翻譯界最高榮譽“翻譯文化終身成就獎”。

【點評】

如何借由語言魅力架設起文化溝通的橋梁?在仲躋昆與阿語結緣的60余載裡,他不畏艱辛、潛心鑽研。如今,已年過八旬的他,仍堅持每天看書籍、寫文稿,動力就來自於一種讓中阿文化交流始終不斷線的深沉使命感。

使命感,源自緊迫感。參加一次中青年翻譯交流會時,在場的人中隻有仲躋昆一人研究阿拉伯語,他不解,“阿拉伯文學這麼好的東西,為什麼沒有人理?”別人說:“我怎麼知道阿拉伯文學好啊?”這樣的狀況讓他深受觸動,也凸顯出這門語言及其文學作品譯介工作的緊迫性。讓更多人讀到阿拉伯文學、了解阿拉伯文化,盡己所能打開世界文化寶庫的一扇門,不僅要全心投入、步步深入,而且要時刻不鬆懈地推動自己進步。

翻譯雖是苦差事,卻令人享受。以詩歌翻譯為例,寥寥數語要遵循嚴格的格律,做到精准傳神的情感表達,而這需要兼備阿語水平和中文功底。仲躋昆做過口譯、筆譯,走過十幾個阿拉伯國家,每個詞匯的背后無不是讀萬卷書、行萬裡路的鑽研沉澱。正如他翻譯的一首詩所寫,“我希望在自己內心深處,有一種對愛與美如飢似渴的追求”。對摯愛的追求最是無價,也終將讓人在辛勤付出后得到精神的涵養、文化的潤澤。

“是改革開放造就了我們這一代,是前輩培育了我們這一代,是時代滋養了我們這一代”。正如仲躋昆所說,無論翻譯工作還是教學研究,都需要一代代人傳遞文化的火炬。如今,年輕一代正在逐夢前行的路上努力奔跑。乘著“一帶一路”建設的東風,文學譯介會更加豐富多彩,文化交往交流交融的故事也將為人類文明進步書寫下更精彩的篇章。

【網言網語】

感謝他們,讓我們能讀到更多好作品,豐富了認識世界的角度。

——@好孩子 

每本書的翻譯都是譯者們嘔心再創作的過程,精彩源自努力。

——@愛笑的風箏 

把一門語言學好學精不容易,把文學作品翻譯好更難,致敬。

——@樂呵讀書 

《 人民日報 》( 2019年08月20日 05 版)

(責編:吳兆飛、萬鵬)
相關專題
· 重要評論
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言
微信“掃一掃”添加“學習大國”

微信“掃一掃”添加“學習大國”

微信“掃一掃”添加“人民黨建雲”

微信“掃一掃”添加“人民黨建雲”