中国共产党新闻网>>理论

践行课程思政的一次集体备课

——天津外国语大学学习《习近平谈治国理政》第三卷暨党和国家重要文献对外翻译研究座谈会综述

王铭玉

2020年07月28日08:10    来源:人民网-理论频道

目前,高校正在进行一场课程改革,其核心是五大课程的双一流建设。课程看似是教育最微观的问题,但解决的却是教育最根本的问题;课程是体现“以学生发展为中心”理念的“最后一公里”,是落实培养合格建设者和可靠接班人具体化、操作化和目标化的重要环节。其中,解决课程思政问题是这场课程改革的关键所在。

课程思政是体现“立德树人”根本任务的一种综合教育理念,也是构建全员育人、全程育人、全方位育人的格局的重要举措,将各类课程与思政课同向同行,形成协同效应。2020年7月24日,天津外国语大学召开了线下“学习《习近平谈治国理政》第三卷暨党和国家重要文献对外翻译研究座谈会”,30多名师生代表就第三卷问世的时代背景、现实意义、理论价值和翻译策略展开了认真的研讨,共同围绕习近平总书记重要讲话精神“进学术、进学科、进课程、进培训、进读本”问题进行了专题备课,为迅速掀起学习热潮做好准备。

悟透中文内涵,理解外文表达。天津外国语大学党委书记殷奇谈到,《习近平谈治国理政》的核心内容是习近平新时代中国特色社会主义思想,这是新时代中国共产党的思想旗帜,是国家政治生活和社会生活的根本指针,是当代中国马克思主义、21世纪马克思主义,为实现中华民族伟大复兴提供了行动指南。党的十九大把习近平新时代中国特色社会主义思想确立为党必须长期坚持的指导思想并写入党章,十三届全国人大一次会议把这一重要思想载入宪法,实现了党和国家指导思想的与时俱进。天津外国语大学是一所主要外语语种齐全、多学科协调发展、特色鲜明的高等学校,第三卷英文版的出版为学校的课程教学提供了经典教材。英语学院翻译系系主任汪淳波在过去的5年中,参与和独立翻译了11部党和国家重要文献,字数超过150万。他感到,当前,中国特色社会主义进入新时代,这是一个外语教学和翻译工作者大有作为的时代。中国走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献需要大批外语人才,需要翻译工作者向世界传达中国声音、贡献中国方案、讲述中国故事,传播中国文化。我们应该用好第三卷英文版,尽快选编经典译本进教材,让学生在学习中感悟中国,让学生在理解中学好外语,力争成为一名新时代高水平的外语和翻译人才。

当作文献学习,开展外译研究。天津外国语大学的办学特色和优势之一就是“文献翻译与研究”,2011年中央编译局(现为中央党史与文献研究院)在学校设立了全国唯一一个“中央文献翻译研究基地”,2012年全国唯一一个博士人才培养特需项目——“党和国家重要文献翻译研究博士项目”也在此启动。《习近平谈治国理政》第三卷中英文版的出版正好赋予了学校的特殊使命——学好它、研好它、用好它。高级翻译学院院长李晶认为,通过向国际社会宣介习近平新时代中国特色社会主义思想、讲好中国共产党治国理政的故事,构建中国对外话语体系,向国际社会展现真实、立体、全面的中国,是当前急需解决的重大课题,也是学校外语人责无旁贷的重要使命。《习近平谈治国理政》第三卷与先期出版的第一卷、第二卷,构成一脉相承、有机统一的整体,集中展示了马克思主义中国化的最新成果,是我们党为推动构建人类命运共同体贡献的智慧方案,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。中央文献翻译基地在读博士华云鹏从角色定位有感而发,他谈到,第三卷的出版不仅是政治领域的一件大事,也是翻译界的一件大事,这为学习本书找到了一个新的视角。作为中央文献翻译研究基地的一名在读博士生,通过学习,尤其通过汉英翻译角度研究这部著作,他对翻译实践和翻译研究的理解也变得愈加深刻。在中国比以往任何时候都更接近世界舞台中央的今天,翻译已不仅是纯学术或纯语言的活动,而且已成为沟通中国和世界的一座必要桥梁,成为中国参与世界学术共同体乃至全球治理的有力工具。

做好文明互译,促进文明互鉴。2019年9月4日,习近平总书记致中国外文局成立70周年的贺信中指出,“更好向世界介绍新时代的中国,更好展现真实、立体、全面的中国,为中国走向世界、世界读懂中国作出新的更大的贡献”。文明互鉴需要文明互译为前置要素,文明互鉴的“鉴”是一个存异的过程,其主旨是追求“和而不同”;文明互译的“译”是一个求同的过程,其主旨是追求“美美与共”。我们要建好“文明互译”之桥,走好“文明互鉴”之路,为构建人类命运共同体作出贡献。日本孔子学院年轻教师李钰婧博士对此很有感触,“在当前这个被口罩遮挡的特殊时期,我对人类命运共同体及其文明互鉴互译的内涵有了更加深切的体会:宇宙只有一个地球,人类共有一个家园。没有哪个国家能够脱离这个共同体,独自应对人类面临的各种挑战;也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。”令我们感到骄傲和安心的是,我们的祖国正在为“构建人类命运共同体”作出自己的贡献。如今在世界的每一个地方,都能听到中国的声音,看到中国的善举。在推动构建人类命运共同体的道路上,达到不同文明、文化的互鉴,架起民族间、文化间沟通的桥梁是重要的一环。而外国语大学的重要使命,就是要通过科学研究架起文明互鉴的桥梁,通过课程思政的方式培养大量合格的跨文化交流人才。 

把握学思关系,做到四个融入。“以学生为中心,以教师为主导”是课程思政的路径与方法,教师这个“导”如何发挥?结合第三卷学习,中央文献翻译基地博士生导师姜雅明谈了自己的两点授课做法。第一,深入研究理论体系,牢牢把握思想实质。作为一名外国语言文学学科专业的高校教师,中央文献翻译研究工作者及研究生导师,学懂弄通政治思想理论,做到对源语文本内容的准确理解是最重要和基本的要求。否则,翻译研究和人才培养都无从谈起。《习近平谈治国理政》论著内容十分丰富,涉及国家法治建设、党群关系、教育、民生、外交、国防等诸多专题内容,学习中不仅要全面熟悉上述内容,明确其深远的思想根源、文化根源和社会根源,尤其要注意把握住思想体系的内在本质。学习中要引导学生学思结合,深刻领会党和国家的最高利益、政治立场,使之成为理解文献、翻译文献的基本遵循,在面对中西意识形态巨大差异的政治文献翻译过程中,始终保持定力。第二,把握翻译本质,实现文化价值和思维方式的有效转换。我们要通过外语课程的传授,让学生知晓翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换,其本质是文化价值观念和思维方式转换问题。对政治文献翻译及传播研究而言,除了文本内容涉到的制度文化、思想观念文化之外,最重要的当属政治语言文化,就是要研究建构中国特色对外政治话语体系,研究如何用恰当的外语表现形式呈现中国特色政治语言和文化,实现在词汇、句法、篇章结构语义,以及修辞、语体等语言各个层面的文化意义转换,使外国读者顺畅理解和接受我党的理念、经验和做法。《习近平谈治国理政》第三卷中英版的出版发行给课程思政带来了践行的契机,与会师生对课程思政形成了“四个融入”的共识。一是融入知识。要把著作的内容充分利用起来,合理化分成知识点,板块化汇成知识群,外语化译成知识文本进课堂,供线上线下学习。二是融入问题。要以问题为导向,紧紧抓住中国共产党“能不能”、马克思主义“行不行”、中国特色社会主义“好不好”这样关键的问题,加深学生的认识和理解,提高学生的政治辨别力。三是融入思考。要把著作内容与近代、现代、当代和新时代的发展结合起来,从历时和共时角度,从国内和国外角度来思考社会的变迁,引导学生投身于变革的年代。四是融入温度。课程思政首先要做到教师“信”,让教师有激情,让课堂“有趣有味”,然后要做到学生“学”,让学生愿意学,让课堂“有期有望”。

(作者系天津市中国特色社会主义理论体系研究中心研究员,天津外国语大学翻译与跨文化交流研究院院长)

(责编:任一林、万鹏)
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言
微信“扫一扫”添加“学习大国”

微信“扫一扫”添加“学习大国”

微信“扫一扫”添加“人民党建云”

微信“扫一扫”添加“人民党建云”